Sobre la inteligencia y su distinción de la astucia
أحمد بن إدريس، عن محمد بن عبدالجبار، عن بعض أصحابنا رفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام قال: | [Nos relató] Aḥmad b. Idrīs de Muḥammad b. ʻAbd al-Ŷabbār de algunos de nuestros compañeros que transmitieron las palabras de Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz: |
قلت له: ما العقل؟ | Le pregunté: – ¿Qué es la inteligencia (ʻaql, tb. intelecto)? |
قال: ما عبد به الرحمن واكتسب به الجنان | Respondió: – Aquello con lo que se adora (ʻabada) al Omni-Misericordioso (Raḥmān) y se obtienen los paraísos. |
قال: قلت: فالذي كان في معاوية؟ | Le pregunté: – ¿Y qué era aquello que tenía Muʻawiya? |
فقال: تلك النكراء ! تلك الشيطنة، وهي شبيهة بالعقل، وليست بالعقل | Respondió: – Aquello era astucia (nakrāʼ), malicia endiablada (šayṭāna). Se parece a la inteligencia, pero no es inteligencia (ʻaql). |
الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر3. | al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 3. |
Sobre la equivalencia de la inteligencia en el ser humano y la profecía
علي بن محمد، عن سهل بن زياد، عن محمد بن سليمان، عن علي بن إبراهيم عن عبدالله بن سنان، عن أبي عبدالله عليه السلام قال: | [Nos relató] ʻAlī b. Muḥammad de Sahl b. Ziyād de Muḥammad b. Sulaymān de ʻAlī b. Ibrāhīm de ʻAbd Allāh b. Sinān que Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, dijo: |
حجة الله على العباد النبي، والحجة فيما بين العباد وبين الله العقل. | La prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante los siervos es el Profeta, y la prueba entre los siervos y Allāh es la inteligencia (ʻaql). |
الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر22. | al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 22. |
Sobre el ejército de la inteligencia y el ejército de la ignorancia
عدة من أصحابنا، عن أحمد بن محمد، عن علي بن حديد، عن سماعة بن مهران قال: | [Nos relató] un grupo de nuestros compañeros de Aḥmad b. Muḥammad de ʻAlī b. Ḥadīd que Samāʻa b. Mihrān dijo: |
كنت عند أبي عبد الله عليه السلام وعنده جماعة من مواليه فجرى ذكر العقل والجهل فقال أبو عبد الله عليه السلام: | Un grupo de los seguidores de Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, y yo nos encontrábamos en su casa cuando se mencionó la inteligencia y la ignorancia. Entonces Abū ʻAbd Allāh, sobre él la paz, dijo: |
اعرفوا العقل وجنده والجهل وجنده تهتدوا، قال سماعة: | - Conoced la inteligencia (ʻaql) y su ejército (ŷund) y la ignorancia (ŷahl) y su ejército y recibiréis la guía. |
فقلت: جعلت فداك لا نعرف إلا ما عرفتنا، | Dije: – Que te sirva de rescate. Sólo conocemos lo que nos enseñas. |
فقال أبو عبد الله عليه السلام: إن الله عزوجل خلق العقل وهو أول خلق من الروحانيين عن يمين العرش من نوره فقال له: أدبر فأدبر، ثم قال له: أقبل فأقبل، فقال الله تبارك وتعالى: خلقتك خلقا عظيما و كرمتك على جميع خلقي | Dijo Abū ʻAbd Allāh, sobre él la paz: – Allāh, sea glorificado y ennoblecido, creó la inteligencia (ʻaql, tb. intelecto) – siendo el primer ser espiritual creado a la derecha del Trono – y la hizo de Su luz. Luego le dijo: – “Retrocede” y retrocedió. Y a continuación le dijo: – “Avanza” y avanzó. Por último, Allāh, sea bendito y ensalzado, le dijo: – “Te he creado en la forma de una criatura inmensa y te he conferido un grado de nobleza superior a toda Mi creación.” |
قال: ثم خلق الجهل من البحر الأجاج ظلمانيا فقال له: أدبر فأدبر، ثم قال له: أقبل فلم يقبل فقال له: استكبرت فلعنه، | Dijo [el Imām]: – Después creó la ignorancia de un mar salobre y tenebroso y le dijo: – “Retrocede” y retrocedió. Y a continuación le dijo: -”Avanza” y no avanzó. Así que le dijo: -”Te has enorgullecido” por lo que la maldijo. |
ثم جعل للعقل خمسة وسبعين جندا فلما رأى الجهل ما أكرم الله به العقل وما أعطاه أضمر له العداوة فقال الجهل: يا رب هذا خلق مثلي خلقته وكرمته وقويته وأنا ضده ولا قوة لي به فأعطني من الجند مثل ما أعطيته | Después concedió a la inteligencia un ejército de setenta y cinco soldados. Cuando la ignorancia vio los generosos dones que Allāh había concedido a la inteligencia y [los soldados] que le había dado, concibió un sentimiento de enemistad contra ella. Así que la ignorancia dijo: -”¡Oh mi Señor! Ésta es una criatura como yo. La creaste y le has otorgado nobleza y poder. En cambio, yo soy su contraria y no tengo poder. Dame pues un ejército igual al que le has concedido. |
فقال: نعم فإن عصيت بعد ذلك أخرجتك وجندك من رحمتي | Respondió [Allāh]: -”Sea. Pero si desobedeces y rehúsas después de esto, te apartaré a ti y a tu ejército de Mi misericordia.” |
قال: قد رضيت فأعطاه خمسة وسبعين جندا | [La ignorancia] dijo: -”Estoy satisfecha [con Tu dictamen]“. Así que [Allāh] le concedió un ejército de setenta y cinco soldados. |
فكان مما أعطى العقل من الخمسة والسبعين الجند: | El ejército de setenta y cinco soldados que concedió a la inteligencia está formado por: |
الخير وهو وزير العقل وجعل ضده الشر وهو وزير الجهل | El bien (jayr) – es decir el ministro de la inteligencia – y concedió [a la ignorancia] en su contra el mal (šarr) – es decir el ministro de la ignorancia -, |
والايمان وضدّه الكفر | la fe (īmān) y en su contra la incredulidad (kufr), |
والتصديق وضدّه الجحود | la afirmación de la verdad (taṣdīq) y en su contra la negación de la misma (ŷuḥūd), |
والرجاء وضدّه القنوط | la esperanza (raŷāʼ) y en su contra la desesperación (qunūṭ), |
والعدل وضدّه الجور | la justicia (ʻadl) y en su contra la tiranía (ŷawr, tb. injusticia, opresión), |
والرضا وضدّه السخط | la satisfacción (riḍāʼ, tb. contento) y en su contra la irritación (sujṭ , tb. descontento, cólera, enojo), |
والشكر وضدّه الكفران | el agradecimiento (šukr) y en su contra el desagradecimiento (kufrān), |
والطمع وضدّه اليأس | el anhelo (ṭamaʻ, tb. ambición) y en su contra la desesperanza (yaʼs, tb. abandono), |
والتوكل وضدّه الحرص | la confianza contenta (tawakkul) y en su contra el empeño codicioso (ḥirṣ), |
والرأفة وضدّها القسوة | la benevolencia compasiva (raʼfa) y en su contra la dureza de corazón (qaswa, tb. crueldad, inclemencia, implacabilidad), |
والرحمة وضدّها الغضب | la misericordia (raḥma) y en su contra la ira (gaḍab), |
والعلم وضدّه الجهل | el conocimiento (ʻilm) y en su contra la ignorancia (ŷahl), |
والفهم وضدّه الحمق | la comprensión (fahm) y en su contra la necia estupidez (ḥumq), |
والعفة وضدّها التهتك | el pudor (ʻiffa) y en su contra la desvergüenza (tahattuk), |
والزهد وضدّه الرغبة | la continencia (zuhd) y en su contra el deseo ávido (ragba), |
والرفق وضدّه الخرق | el trato fácil y amable (rifq) y en su contra la torpeza (jurq), |
والرهبة وضدّه الجرأة | la temerosa cautela (rahba) y en su contra la osadía innecesaria (ŷurʼa), |
والتواضع وضدّه الكبر | la humildad (tawāḍuʻ) y en su contra el orgullo (kibr), |
والتؤدة وضدّها التسرع | la lentitud (tuʼada) y en su contra la precipitación (tasarruʻ), |
والحلم وضدّها السفه | la magnanimidad (ḥilm) y en su contra la insolencia (safah), |
والصمت وضدّه الهذر | el silencio (ṣamt) y en su contra la verborrea sin sentido (haḏr), |
والاستسلام وضدّه الاستكبار | la entrega abnegada (istislām) y en su contra la soberbia (istikbār), |
والتسليم وضدّه الشك | el consentimiento (taslīm) y en su contra la duda (šakk), |
والصبر وضدّه الجزع | la paciencia (ṣabr) y en su contra la angustia (ŷazaʻ), |
والصفح وضدّه الانتقام | el perdón (ṣafḥ) y en su contra la venganza (intiqām), |
والغنى وضدّه الفقر | la riqueza (ginà) y en su contra la pobreza (faqr), |
والتذكر وضدّه السهو | la rememoración (taḏakkur) y en su contra el descuido (sahw), |
والحفظ وضدّه النسيان | la memoria (ḥifẓ) y en su contra el olvido (nisyān), |
والتعطف وضدّه القطيعة | el vínculo cordial (taʻaṭṭuf) y en su contra la ruptura de los vínculos (qaṭīʻa), |
والقنوع وضدّه الحرص | el contento humilde (qunūʻ) y en su contra el ansia codiciosa (ḥirṣ), |
والمؤاساة وضدّها المنع | el socorro (muʼāsā) y en su contra el impedimento (manʻ), |
والمودة وضدّها العداوة | la amistad (mawadda) y en su contra la enemistad (ʻadāwa), |
والوفاء وضدّه الغدر | el cumplimiento (wafāʼ) y en su contra la traición (gadr), |
والطاعة وضدّها المعصية | la obediencia (ṭāʻa) y en su contra la rebeldía (maʻṣiya), |
والخضوع وضدّه التطاول | el acatamiento (juḍūʻ) y en su contra la soberbia altivez (taṭāwul), |
والسلامة وضدّها البلاء | la integridad (salāma) y en su contra la descomposición (balāʼ), |
والحب وضدّه البغض | el amor (ḥubb) y en su contra el odio (bugḍ), |
والصدق وضدّه الكذب | la veracidad (ṣidq) y en su contra la mentira (kiḏb), |
والحق وضدّه الباطل | la verdad (ḥaqq) y en su contra el error (bāṭil), |
والأمانة وضدّها الخيانة | la fidelidad (amāna, tb. confianza, seguridad) y en su contra la infidelidad (jiyāna), |
والإخلاص وضدّه الشوب | la sinceridad (ijlāṣ) y en su contra el engaño (šawb), |
والشهامة وضدّها البلادة | el vigor (šahāma, tb. destreza, sagacidad) y en su contra la apatía (balāda, tb idiotez, imbecilidad), |
والفهم وضدّه الغباوة | la comprensión (fahm) y en su contra el desconocimiento (gabāwa, tb. necedad), |
والمعرفة وضدّها الإنكار | el conocimiento (maʻrifa) y en su contra el rechazo (inkār), |
والمداراة وضدّها المكاشفة | el recato (mudārā) y en su contra la exhibición (mukāšafa), |
وسلامة الغيب وضدّها المماكرة | la seguridad de lo que está oculto (salāmat al-gayb) y en su contra el engaño con ardides (mumākara), |
والكتمان وضدّه الإفشاء | la discreción (kitmān, tb. disimulo, ocultación) y en su contra la divulgación (ifšāʼ), |
والصلاة وضدّها الإضاعة | la oración ritual (ṣalā) y en su contra la pérdida [de la oración ritual] (iḍāʻa), |
والصوم وضدّه الإفطار | el ayuno (ṣawm) y en su contra la ruptura del ayuno [antes de cumplirlo] (ifṭār), |
والجهاد وضدّه النكول | el esfuerzo (ŷihād) y en su contra el freno en la acción (nukūl), |
والحج وضدّه نبذ الميثاق | la peregrinación (ḥaŷŷ) y en su contra el abandono del pacto [para llevarla a cabo] (nabḏ al-miṯāq), |
وصون الحديث وضدّه النميمة | el cuidado en la palabra (ṣawn al-ḥadīṯ) y en su contra la maledicencia (namīma), |
وبر الوالدين وضدّه العقوق | la bondad hacia los padres (birr al-wālidayn) y en su contra la desobediencia (ʻuqūq), |
والحقيقة وضدّها الرياء | la realidad (ḥaqīqa) y en su contra el aparentar (riyāʼ), |
والمعروف وضدّه المنكر | lo reconocido como bueno (maʻrūf) y en su contra lo rechazado como tal (munkar), |
والستر وضدّه التبرّج | el cubrirse (sitr) y en su contra el mostrar los propios encantos (tabarruŷ), |
والتقيّة وضدّها الإذاعة | el disimulo por precaución (taqīya) y en su contra la divulgación (iḏaʻa), |
والإنصاف وضدّه الحميّة | la equidad (inṣāf) y en su contra el partidismo fanático (ḥamiyya), |
والتهيئة وضدّها البغي | el arreglo entre las partes (tahīʼa, tb preparación, bella disposición) y en su contra la prevaricación (bagy, tb transgresión, agravio, injusticia), |
والنظافة وضدّها القذر | la limpieza (naẓāfa) y en su contra la suciedad (qaḏar), |
والحياء وضدّها الجلع | la vergüenza (ḥayāʼ, tb. timidez, rubor, pudor) y en su contra la desvergüenza (ŷalaʻ), |
والقصد وضدّه العدوان | la resolución imparcial (qaṣd, tb. objetivo justo) y en su contra la agresión injusta (ʻidwān), |
والراحة وضدّها التعب | el descanso (rāḥa) y en su contra el cansancio (taʻab), |
والسهولة وضدّها الصعوبة | la facilidad (suhūla) y en su contra la dificultad (ṣuʻūba), |
والبركة وضدّها المحق | la influencia espiritual benéfica (baraka) y en su contra la ruina (maḥq), |
والعافية وضدّها البلاء | el bienestar (ʻāfiya) y en su contra la aflicción (balāʼ), |
والقوام وضدّه المكاثرة | el limitarse a lo fundamental (qawām) y en su contra el incremento desenfrenado (mukāṯara), |
والحكمة وضدّها الهواء | la sabiduría (ḥikma) y en su contra la pasión desordenada (hawāʼ), |
والوقار وضدّه الخفة | la gravedad (waqār, tb. paciencia, dulzura) y en su contra la ligereza (jiffa, tb. inconstancia, veleidad), |
والسعادة وضدّها الشقاوة | la felicidad (saʻāda) y en su contra la desgracia (šaqāwa), |
والتوبة وضدّها الإصرار | el volverse en arrepentimiento [a Allāh] (tawba) y en su contra la obstinación [en las propias faltas] (iṣrār), |
والاستغفار وضدّه الاغترار | la demanda de perdón (istigfār) y en su contra continuar en el engaño (igtirār), |
والمحافظة وضدّها التهاون | el cuidado (muḥāfaẓa) y en su contra el descuido (tahāwun), |
والدعاء وضدّه الاستنكاف | la invocación [a Allāh] (duʻāʼ) y en su contra el desprecio [de la misma] (istinkāf), |
والنشاط وضدّه الكسل | la actividad (našāṭ) y en su contra la pereza (kasl), |
والفرح وضدّه الحزن | la alegría (faraḥ) y en su contra la tristeza (ḥuzn), |
والألفة وضدّها الفرقة | la concordia (ulfa, tb. armonía, amistad) y en su contra la división (furqa), |
والسخاء وضدّه البخل. | la generosidad (sajāʼ) y en su contra la tacañería (bujl). |
فلا تجتمع هذه الخصال كلها من أجناد العقل إلا في نبي أو وصي نبي، أو مؤمن قد امتحن الله قلبه للإيمان، وأمّا سائر ذلك من موالينا فإن أحدهم لا يخلو من أن يكون فيه بعض هذه الجنود حتى يستكمل، وينقي من جنود الجهل فعند ذلك يكون في الدرجة العليا مع الأنبياء والأوصياء، وإنما يدرك ذلك بمعرفة العقل وجنوده، وبمجانبة الجهل وجنوده، وفقنا الله وإياكم لطاعته ومرضاته. | Todas estas cualidades que conforman los soldados de la inteligencia sólo las reúne en sí un Profeta, un heredero (waṣī, lit. albacea) de un Profeta o un creyente cuyo corazón Allāh haya probado para la fe (īmān). En cuanto al resto de nuestros próximos (mawlà), si uno de ellos va adquiriendo algunos de estos soldados hasta completar la totalidad y se purifica de los soldados de la ignorancia, alcanzará el grado superior junto a los profetas y sus herederos. Obtendrá este grado gracias a [su] conocimiento de la inteligencia y de su ejército y a dejar de lado la ignorancia y su ejército. Que Allāh nos conceda, tanto a vosotros como a nosotros, el don de poder obedecerLe y satisfacerLe. |
الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر14. | al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 14. |
Sobre la reinstauración escatológica de la inteligencia
الحسين بن محمد، عن معلى بن محمد، عن الوشاء عن المثنى الحناط، عن قتيبة الاعشى، عن ابن أبي يعفور، عن مولى لبني شيبان، عن أبي جعفر عليه السلام قال: | [Nos relató] al-Ḥusayn b. Muḥammad de Muʻallà b. Muḥammad de al-Waššāʼ de al-Muṯannà b. al-Ḥannāṭ de Qutayba al-Aʻšà de Ibn Abī Yaʻfūr de un protegido de Banū Šaybān que Abū Ŷaʻfar [Muḥammad al-Bāqir], sobre él la paz, dijo: |
إذا قام قائمنا وضع الله يده على رؤوس العباد فجمع بها عقولهم وكملت به أحلامهم. | Cuando el Qāʼim [i.e. el Imām Mahdī] se levante [contra la injusticia], Allāh pondrá Su mano sobre las cabezas de los siervos y con ella unirá sus inteligencias (ʻaql, pl. ʻuqūl) y perfeccionará sus comprensiones (ḥilm, pl. aḥlām). |
الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر21. | al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 21. |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada