عن ابن شهرآشوب في المناقب، الترمذي في الشمائل، والطبري في التاريخ، والزمخشري في الفائق، والفتّال في الروضة، رووا صفة النبيّ (صلى الله عليه وآله) بروايات كثيرة منها: | |
عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، وابن عبّاس، وأبي هريرة، وجابر بن سمرة، وهند بن أبي هالة: | entre los cuales cabe citar a Amīr al-Muʼminīn [ʻAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, Ibn ʻAbbās, Abū Hurayra, Ŷābir b. Samra y Hind b. Abī Hāla, |
أنّه صلى الله عليه وآله كان | según la cual [el Profeta], la bendición y la paz de Allāh estén con él, tenía |
فخماً مفخّماً، | un porte imponente y majestuoso [al tener los ojos y el pecho grande].[7] |
وفي العيون معظّماً، | Era de ojos grandes |
وفي القلوب مكرّماً، | y de corazón generoso. |
يتلألأُ وجهه تلألؤ القمر ليلة البدر، | Su cara relumbraba con el brillo de la Luna en una noche de luna llena. |
أزهر، | Era resplandeciente, claro. |
منوَّر اللون، | Su color, luminoso, |
مشرّباً بحمرة، | con un ligero toque rojizo. |
لم تزريه مقلة، | Su pupila no le hacía despreciable. |
ولم تعبه ثجلة، | No le cansaba una gran barriga. |
أغرّ، | Era blanco y resplandeciente como un lucero, |
أبلج، | de rostro hermoso y sereno, |
أحور، | de pupilas muy negras en ojos muy blancos, |
أدعج، | de grandes ojos negros, |
أكحل، | alcoholados, |
أزج، | de cejas finas y alargadas, |
عظيم الهامة، | de cabeza grande, |
رشيق القامة مقصَداً، | esbelto, de estatura media, |
واسع الجبين، | de frente amplia, |
أقنى العِرنين، | de nariz ligeramente aguileña sin resultar fea, |
أشكل العينين، | el blanco de los ojos ligeramente teñido de rojo, |
مقرون الحاجبين، | con las cejas unidas, |
سهل الخدّين صلتهما، | de mejillas marcadas, lisas y uniformes, |
طويل الزندين، | de largos antebrazos, |
شبح الذراعين، | de grandes brazos, |
عظيم مشاشة المنكبين، | de grandes omóplatos, |
طويل ما بين المنكبين، | de amplio espacio entre los omóplatos, |
شثن الكفّين، | las palmas de las manos callosas y rudas, |
ضخم القدمين، | de pies grandes, |
عاري الثديين، | con el pecho desprovisto de bello, |
خمصان الأخمصين، | con puente en la planta de los pies, |
مخطوط المتينين، | las lumbares junto a la columna con rayas (o estrías?), |
أهدب الأشفار، | de largas pestañas, |
كثّ اللحية ذا وفرة، | de espesa y abundante barba, |
وافر السبلة، | de bigote poblado, |
أخضر الشمط، | las canas de su barba verdeaban [por el uso de perfumes y ungüentos],[8] |
ضليع الفم، | de boca grande, |
أشم، | de nariz recta con el hueso ligeramente elevado confiriéndole elevación y nobleza, |
أشنب، | de dentadura hermosa, |
مفلّج الأسنان، | los dientes, separados, |
سبط الشعر، | de pelo liso y lacio, |
دقيق المسربة | con una fina línea de pelo que le recorría verticalmente el pecho, |
معتدل الخلق، | de garganta proporcionada, |
مفاض البطن، | de vientre plano sin sobresalir respecto al pecho, |
عريض الصدر، | de pecho amplio, |
كأنَّ عنقه جيد دمية في صفاء الفضّة، | de cuello parecido al cuello esbelto de una figura (o columna) con la pureza y brillo de la plata, |
سائل الأطراف، | de extremidades [y en particular los dedos][9] alargadas, |
منهوس العقب، | de talones delgados, |
قصير الحنك، | el maxilar inferior más corto, |
su frente, ascendente y curvada hacia atrás, | |
ضرب اللحم بين الرجلين، | de escasa carne entre los pies, |
كان في خاصرتيه انفتاق، | sus costados, dilatados. |
فعم الأوصال، | de articulaciones rellenas[11] [es decir, no era extremadamente delgado]. |
لم يكن بالطويل البائن، | No era excesivamente alto, |
ولا بالقصير الشائن، | ni desagradablemente bajo. |
ولا بالطويل الممغّط، | No era largo de talla, |
ولا بالقصير المتردّد | ni bajo hasta el punto el punto de ser achaparrado. |
ولا بالجعد القطط ولا بالسبط، | No tenía el pelo crespo ni lacio. |
ولا بالمطّهم، | No era mofletudo, |
ولا بالمكلثم | ni tenía la cara redonda. |
ولا بالأبيض الأمهق | No era blanco mate [sino de blancura luminosa]. |
ضخم الكراديس، | Era de grandes huesos. |
جليل المشاش، | Los huesos prominentes (codos, rodillas y omoplatos) eran grandes y nobles. |
كنوز المنخر، | La nariz era compacta.[12] |
لم يكن في بطنه ولا في صدره شعر إلاّ موصل ما بين اللبّة إلى السرّة كالخطّ، | No tenía en su abdomen ni en el pecho bello excepto una línea que le unía la parte alta del pecho y el ombligo. |
جليل الكتد، | Su hueso entre los omoplatos era grande y noble. |
أجرد ذا مسربة ، | No tenía bello en el pecho excepto la línea media que lo recorría hasta el ombligo. |
وكان أكثر شيبه في فودى رأسه صلى الله عليه وآله. | La mayoría de sus canas se hallaban en ambas sienes, la bendición y la paz de Dios estén con él. |
وكأنَّ كفّه كفّ عطّار مسّها بطيب، | Sus palmas parecían las de un perfumero que tocara perfume. |
رحب الراحة، | Era de palmas amplias |
سبط القصب | y de falanges alargadas. |
وكان إذا رضي وسرّ فكأنّ وجهه المرآة، | Cuando estaba satisfecho y feliz, su cara era como un espejo. |
وكان فيه شيء من صور، | En él había algo de inclinación [por este estado]. |
يخطو تكفّؤاً، | Se balanceaba al andar |
ويمشي هويناً، | y caminaba lentamente. |
يبذّ القوم إذا سارع إلى خير، | [Sin embargo, pese a su lentitud,] sobrepasaba a la gente cuando se apresuraba en pos de lo mejor. |
وإذا مشى تقلّع كأنّما ينحطّ من صبب | Cuando caminaba, levantaba los pies y los depositaba con fuerza sobre el suelo como si descendiera por una pendiente. |
إذا تبسم يتبسّم عن مثل المنحدر من بطون الغمام، | Cuando sonreía, su sonrisa parecía el [rayo que] desciende del interior de una nube de tormenta cargada de granizo [por el brillo de sus dientes al sonreír]. |
وإذا افترّ افترّ عن سنا البرق إذا تلألأ. | Cuando mostraba sus dientes al sonreír, brillaban con el resplandor del destello del rayo. |
لطيف الخلق، | Era de carácter delicado, suave, amable, cortés y sutil, |
عظيم الخُلق، | de carácter magno y majestuoso, |
ليّن الجانب. | de buen trato, apacible y afable. |
إذا طلع بوجهه على الناس رأوا جبينه كأنّه ضوء السراج المتوقّد، | Cuando alzaba su cara hacia la gente, su frente parecía la luz de una lámpara encendida |
كأنَّ عرقه في وجهه اللؤلؤ، | y el sudor sobre su cara parecía una perla. |
وريح عرقه أطيب من ريح المسك الأذفر، | El aroma de su sudor era más perfumado que el aroma del más oloroso de los almizcles. |
بين كتفيه خاتم النبوَّة. | Y entre sus hombros se hallaba el sello de la profecía. |
[1] Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.
[2] Ibn Šahrāšūb, Manāqib Āli Abī Ṭālib, 4 Vols., Qom, 1379, Vol. 1, pp. 155-7.
[3] al-Tirmiḏī, al-Šamāʼil al-muḥammadiyya wa-’l-jaṣāʼil al-muṣtafawiyya, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996, pp. 7-13. Cf. p. 11 para este hadiz.
[4] Muḥammad b. Ḥarīr al-Ṭabarī, al-Taʼrīj al-umam wa-’l-mulūk, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 2001. Cf. al-Ṭabarī, Chronique d’Abou-Djafar Mohammed Tabari, fils de Djarir, fils d’Yezid (trad. M. Hermann Zotenberg), París, 1871, Vol 3, pp. 202-3.
[5] al-Zamajšarī, al-Fāʼiq fī garīb al-ḥadīṯ wa-’l-aṯar, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996 (véase la entrada al-Šīn maʻa al-dāl).
[6] al-Fattāl al-Nīsābūrī, al-Rawḍa al-wāʻiẓīn, Muʼassasa al-aʻlamī li-’l-maṭbūʻāt, Beirut, 1986.
[7] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 155.
[8] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 183.
[9] Cf. Qāḍī ʻIyāḍ, Kitāb al-šifā bi-taʻrīf ḥuqūq al-Muṣtafà, Beirut, 2002, p. 212.
[10] Corrección de dānī por dāfī siguiendo la versión de Ibn Šahrāšūb, op. cit., p. 156.
[11] Corrección de qaʻam por faʻm en lo que parece un error tipográfico. Cf. Ibn al-Aṯīr, al-Nihāya fī garīb al-hadīṯ wa-’l-aṯar, 5 vols., Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1997, Vol. 5, p. 194.
[12] La traducción es hipotética según el significado de la raíz KNZ, dado que la lexicografía árabe no ha documentado un uso de kunūz o kanūz como adjetivo singular.
Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.
Fuente: http://hikamilahiyya.wordpress.com/2009/06/30/descripcion-del-profeta-muhammad-sas/
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada